Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped | |
M. M. Pickthall | | Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot | |
Shakir | | Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war | |
Wahiduddin Khan | | Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted. | |
T.B.Irving | | Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes. | |
Safi Kaskas | | Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers | |
Abdul Hye | | Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot! | |
The Study Quran | | Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against | |
Abdel Haleem | | Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared | |
Abdul Majid Daryabadi | | Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against | |
Ahmed Ali | | Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked | |
Aisha Bewley | | Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir. | |
Ali Ünal | | Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones | |
Hamid S. Aziz | | Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting | |
Muhammad Sarwar | | Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan | |
Shabbir Ahmed | | Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan | |
Farook Malik | | Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot | |
Dr. Munir Munshey | | Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted | |
Dr. Kamal Omar | | Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers | |
Maududi | | Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they want to plot? But those who disbelieved are plotted against | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan | |
Musharraf Hussain | | Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against | |
Mohammad Shafi | | Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires | |
Faridul Haque | | Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against | |
Sher Ali | | Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot | |
Rashad Khalifa | | Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot. | |
Amatul Rahman Omar | | Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot | |